Table of Contents
 
UNIT ZERO - Metachapter
ii    Preview    
iii    The Graph and the River    
iv    Table of Contents        
xi1    List of Figures    
2    Chapter 0 - The Metachapter
2    “Meta-Dialogue”
4    0.0 The Overview
4    0.1 The Author
8    0.2 The Book
10    0.3 The Summary

UNIT ONE - Communication and Language
12    Chapter 1 - Communication
12    “Communication”
14    1.0 Overview
14    1.1 Communication and Language
16    1.2 Background Knowledge
17    1.3 Semiotics - The Nuts and Bolts of Communication
18            1.3.1 Expressive Modalities of Communication
18            1.3.2 Perceptive Modalities of Communication
19            1.3.3 Production and Perception of Non-linguistic Communication
21    1.4 Physical Context
23    1.5 Pragmatics - Doing Things Through Communication
23            1.5.1 Meaning Versus Communication
24            1.5.2 Expression and Perception Versus Meaning
24    1.6 Variation in Communication
25            1.6.1 Intention Versus Incidence
25            1.6.2 Immediate Versus Delayed Access
26            1.6.3 Amount of Interactivity
27            1.6.4 Simultaneous Occurrence of Variables in Communication
28    1.7 Summary
29            1.7.1 Review Questions
29            1.7.2 Suggested Activities

30    Chapter 2 - Language
30    “Language”
32    2.0 Overview
32    2.1 What is Language?
33    2.2 Channels and Modes
35    2.3 The Linguistic Pyramid
36            2.3.1 Phonetics
36            2.3.2 Phonology
38            2.3.3 Morphology
40            2.3.4 Syntax
41            2.3.5 Semantics
43            2.3.6 Discourse and Pragmatics
44            2.3.7 Style and Idiolect
45            2.3.8 Register and Register Variation
47    2.4 Language Comprehension, Expression and Development
49    2.5 Language as a Subset of Communication
51    2.6 Summary
51            2.6.1 Review Questions
51            2.6.2 Suggested Activities

52    Chapter 3 – Language Use

52    “Language Use”
54    3.0 Overview
54    3.1 Pragmatics Revisited
55            3.1.1 Grice’s Maxims
56            3.1.2 Direct Speech Acts
58            3.1.3 Indirect Speech Acts
59            3.1.4 Conversational Implicature
60    3.2 Discourse Analysis
60            3.2.1 Discourse Analysis of Narratives
61            3.2.2 Discourse Analysis of Conversations
62    3.3 Language Fluency
63            3.3.1 BICS and CALP
64            3.3.2 A, B, and C Languages
65            3.3.3 Multilingual, Monolingual, and Semilingual Language Abilities
66    3.4 Summary
67            3.4.1 Review Questions
67            3.4.2 Suggested Activities

68    Chapter 4 - Language Variation
68    “Language Variation”
70    4.0 Overview
70    4.1 Language Variation
71            4.1.1 Dialect Variation
71            4.1.2 Sociolect Variation
73            4.1.3 Register Variation
73            4.1.4 Idiomatic Language Use
73            4.1.5 Language Contact
73    4.2 The History of ASL Language Contact Research
74            4.2.1 Stokoe’s Research on ASL Variation
75            4.2.2 Woodward’s Research on ASL Variation
76            4.2.3 Other Research on ASL Variation
77            4.2.4 Summary of ASL Variation Research
78    4.3 A Revised Model of Language Contact in ASL
81    4.4 Register Variation in ASL
82    4.5 Summary
83            4.5.1 Review Questions
83            4.5.2 Suggested Activities

84    Chapter 5 - Language Encoding Systems
84    “Language Encoding Systems”
86    5.0 Overview
86    5.1 Signs and Signed Phonemes
86            5.1.1 Handshape
90            5.1.2 Location
91            5.1.3 Movement
92            5.1.4 Palm Orientation
92            5.1.5 Mouth Movements
92    5.2 Speech and Spoken Phonemes
93            5.2.1 Consonants
94            5.2.2 Vowels
95    5.3 Writing and Orthography
95    5.4 Specialty Encoding Systems
95            5.4.1 Manual Cues
102            5.4.2 Braille
102            5.4.3 Fingerspelling
105            5.4.4 Morse Code
106            5.4.5 Semaphore
106            5.4.6 Secret Codes
108    5.5 Summary
109            5.5.1 Review Questions
109            5.5.2 Suggested Activities

110    Chapter 6 - Pidgins, Creoles, & Other Things
110    “Pidgins, Creoles, & Other Things”
112    6.0 Overview
112    6.1 Natural Pidgins and Creoles
113            6.1.1 Spoken Language Pidgins
113            6.1.2 Signed Language Pidgins
114            6.1.3 Summary of Natural Pidgins
114    6.2 Esperanto, Gestuno and International Signing
115    6.3 Artificial Intermodal Pidgins
117            6.3.1 The Origins of American Manual English Codes
118            6.3.2 LOVE, SEE1, and SEE2
119    6.4 Summary
119            6.4.1 Review Questions
119            6.4.2 Suggested Activities

UNIT TWO - Transcommunication
120    Chapter 7 - Transcommunication
120    “Transcommunication”
122    7.0 Overview
122    7.1 Transcommunication
123    7.2 Extralingual Transcommunication: Elucidation
125            7.2.1 Elucidation of Environmental Stimuli
126            7.2.2 Elucidation of Visual Gestural Communication
127            7.2.3 Elucidation of International Signing and Gestuno
127            7.2.4 Elucidation of Natural and Artificial Pidgins
128            7.2.5 Summary of Extralinguistic Transcommunication
128    7.3 Monolingual Transcommunication: Shadowing & Transliterating
129            7.3.1 Recited Reading
130            7.3.2 Transcription
130            7.3.3 Transliteration
133            7.3.4 Shadowing
134            7.3.4 Summary of Intralinguistic Transcommunication
134    7.4 Bilingual Transcommunication: Interpreting & Translating
134            7.4.1 Translation
136            7.4.2 Simultaneous Interpreting
137            7.4.3 Consecutive Interpreting
138            7.4.4 Site Translation
139            7.4.5 Recorded Interpretation
139            7.4.6 Performed Translation
140            7.4.7 Summary of Interlinguistic Transcommunication
141    7.5 Summary of Transcommunication
142    7.6 Chapter Summary
143            7.6.1 Review Questions
143            7.6.2 Suggested Activities

144    Chapter 8 - Teamed Transcommunication
144    “Teamed and Relayed Transcommunication”
146    8.0 Overview
147    8.1 Overuse Syndrome and Stress Management
149    8.2 Teamed Transcommunication - Working Together
149            8.2.1“A”, “B”, and “C” Roles of Interpreters
150            8.2.2 Exchanging Team Member Roles
152            8.2.3 Teaming based on Language Fluency
152            8.2.4 Procedures for Teamed Transcommunication
153    8.3 Relayed Transcommunication
155            8.3.1 Relayed Elucidation
155            8.3.2 Relayed Transliteration
156            8.3.3 Relayed Interpretation
156    8.4 Summary
157            8.4.1 Review Questions
157            8.4.2 Suggested Activities

158    Chapter 9 - Processing Levels
158    “Processing Levels”
160    9.0 Overview
160    9.1 Consecutive Versus Simultaneous Processing
161    9.2 Communication Variables and Transcommunication Choices
163    9.3 Literal Processing, Idiomatic Processing, & Cultural Adjustment
164    9.4 Information Processing Levels
165            9.4.1 Phonological (Sublexical) Processing
165            9.4.2 Lexical Processing
166            9.4.3 Syntactic Processing
166            9.4.4 Semantic Processing
166            9.4.5 Pragmatic Processing
167            9.4.6 Stylistic (Whole-Text) Processing
168            9.4.7 Summary of Processing Levels
168    9.5 Labels Within the Profession of Interpreting
169            9.5.1 Literal and Idiomatic Interpreting
170            9.5.2 Reasons to Choose Literal Interpreting
171    9.6 Summary
171            9.6.1 Review Questions
171            9.6.2 Suggested Activities

172    Chapter 10 - Interpreting History & Research
172    “Interpreting History and Research”
174    10.0 Overview
174    10.1 The Profession of Spoken-Language Interpreting
 
175    10.2 The Profession of Signed/Spoken-Language Interpreting
176            10.2.1 The Registry of Interpreters for the Deaf
178            10.2.2 The Association of Visual Language Interpreters of Canada
178    10.3 Research on the Interpreting Process of Spoken Languages
181    10.4 Research on the Interpreting Process Including
        a Signed Language
183    10.5 Components of the Interpreting Process
185    10.6 Register Variation and Interpreting
186    10.7 English-Influenced ASL Variation and Interpreting
188    10.8 Relayed Interpreting
190    10.9 Relayed Interpretation From English To American Sign
        Language Via A Hearing And A Deaf Interpreter (Cerney, 2004)
192            10.9.1 Research Methods
192            10.9.2 Summary of the Research Results
192            10.9.3 Message Accuracy
192            10.9.4 Processing Time
194            10.9.5 Differences in Grammar and Style
194            10.9.6 Private Communication Between the Team Members
195    10.10 Summary of the Literature
197            10.10.1 Review Questions
197            10.10.2 Suggested Activities

198    Chapter 11 - Models of Transcommunication
198    “Models of Transcommunication”
200    11.0 Overview
200    11.1 Metaphors for Interpreting
200            11.1.1 The Helper Metaphor
200            11.1.2 The Conduit Metaphor
201            11.1.3 The Mediator Metaphor
203    11.2 Models of Interpreting
203            11.2.1 The Gerver Model
204            11.2.2 The Moser-Mercer Model
206            11.2.3 The Ingram Models
207            11.2.4 The Cokely Model
208            11.2.5 The Llewellyn-Jones Model
209            11.2.6 The Colonomos Models
212            11.2.7 The Kirchoff Model
214    11.3 Models of Literal Interpreting
214            11.3.1 The Colonomos Model
215            11.3.2 The Llewellyn-Jones Models
217    11.4 Summary
218            11.4.1 Review Questions
218            11.4.2 Suggested Activities

220    Chapter 12 – Five More Models
220    “Five More Models”
222    12.0 Overview
222    12.1 The Need for Another Model of Interpreting
223    12.2 Review of Communication and Language
224            12.2.1 Review of the Linguistic Pyramid
225            12.2.2 Review of Language as a Subset of Communication
227    12.3 From the Mind to a Text
227            12.3.1 Sociolinguistic Frame
228            12.3.2 Message Preparation and Productive Semantics
229            12.3.3 Monitor
229            12.3.4 Errors
230            12.3.5 The Eight Cs of Linguistic Texts
230            12.3.6 Summary of Expressed Communication
231    12.4 From a Text to the Mind
231            12.4.1 Comprehension of a Linguistic Text
233            12.4.2 Noise, Clarification Requests, and Feedback
234    12.5 Proposed Models of Linguistic Communication
236    12.6 Five Proposed Models of Transcommunication
236            12.6.1 Proposed Model of Translation
237            12.6.2 Proposed Model of Consecutive Transcommunication
238            12.6.3 Proposed Models of Simultaneous Transcommunication
242            12.6.4 Comprehension and Production
243            12.6.5 Proposed Model of Teamed Transcommunication
245            12.6.6 Proposed Model of Relayed Transcommunication
247            12.6.7 Linguistic Processing Within the Models
249    12.7 Application of the Models
251            12.7.1 Boundaries
253            12.7.2 Four Predictions for Bilingual Transcommunication
254            12.7.2 Transcommunication Errors
255            12.7.2 Measuring Performance
257    12.8 Summary
260            12.8.1 Review Questions
260            12.8.2 Suggested Activities

 
Bibliography and Appendices
261    “The End is Only A Beginning”
264    Bibliography

279    Appendix A - RID Policies and Guidelines
279    Tips From the Raters    
279    What is “Transliteration?”    
280    What Is Interpreting?    
281    Description of the RID CI and CT Rating Scales    

282    Appendix B - Ethical Guidelines
282    RID Code of Ethics    
283    AVLIC Code of Ethics    
284    AIIC Ethical Guidelines    
286    Cued Speech Transliterators Code of Ethics    

288    Appendix C - Practice Source Texts
288    U. S. Constitution
296    The Amendments to the Constitution of the United States

304    Appendix D – Ten Cs Target Text Evaluation Form